日本人として
国際通訳者という職業柄、
外国の方との交流が日常的に
あります。こういう場合、
「日本人だったら、どう答えるの⁈」と聞かれたり、日本料理や文化や観光にも言及されます。
私は日本人なのに
まだ日本のことをよくわかっていないことを自覚しましたので、新たに勉強しています。
その一環として週に一度、熊本で「火の国華れ」という日本料理店で学び働いています。
熊本は馬刺し、辛子蓮根、いきなり団子、だご汁、あか牛などが有名です。


海外から日本へいらっしゃる
方も熊本に来た際は是非
お立ち寄りください。
As a Japanese person
Working as an international interpreter, I regularly interact with foreigners. In such cases, I am often asked, “How would a Japanese person respond?” and discussions about Japanese cuisine, culture, and tourism arise. I have realized that, despite being Japanese, I still do not fully understand my own country, so I am studying new things. As part of this, I work and learn once a week at a Japanese restaurant called “Hi no Kuni Hanare” in Kumamoto. Kumamoto is famous for dishes like basashi (raw horse meat), karashi renkon (lotus root with mustard), ikinari dango (sweet potato dumplings), dako-jiru (a type of soup), and akagyu (red beef). If you come to Japan from abroad, please be sure to stop by Kumamoto.
作为一名日本人
作为一名国际翻译官、我经常与来自其他不同国家的人交流学习。有时候、我经常会被问到:“如果是你、你会怎么回答呢?“
他们还会偶尔提到及有关日本的饮食、文化和旅游。
我意识到,即使我是地道地日本人,但我对日本某些领域知识的了解仍然还是不够全面,所以我开始学习更多我需要更深入地去学习和了解。
为此,我每周都会在熊本一家名为“Hinokuni Hanare”的日本餐厅学习和工作一次兼职、更好地了解和体会日本文化中的特色饮食、以及服务文化差异等。
比如熊本的特色美食有马肉刺身、芥末莲藕、Ikinari dango、dago汤和赤牛。
如果您从海外来日本旅游,欢迎您能来熊本这家餐厅体检当地特色美食。
柏忍